Multilingue 🇨🇭
Une borne qui parle les 4 langues de vos clients.
Français, allemand, italien, anglais. Le client choisit sa langue en un tap dès l'écran d'accueil. Toute l'interface, le menu, les descriptions de plats, les options de personnalisation — tout est traduit. Indispensable en Suisse, où vos clients viennent de Lausanne, Zürich, Lugano ou New York.
Les 4 langues
La Suisse en 4 onglets
Français
Suisse romande, France, Belgique. ~24 % de la population CH.
Allemand
Suisse alémanique, Allemagne, Autriche. ~62 % de la population CH.
Italien
Tessin, Grisons italiens, Italie du Nord. ~8 % de la population CH.
Anglais
Tourisme international, expats. Indispensable en zones touristiques.
Pourquoi ça compte
Le multilingue n'est pas un luxe en Suisse
Une commande mal comprise = une commande perdue
Un touriste japonais à Lausanne, un cadre allemand en transit à Genève, un étudiant Erasmus à Fribourg, un client tessinois à Zurich. Sans borne multilingue, votre serveur passe 3 minutes à mimer les ingrédients. Avec une borne multilingue, le client commande seul, en confiance, en moins de 90 secondes. Le ticket moyen est aussi plus élevé : un client qui comprend les options se laisse plus facilement tenter par un upsell.
Réduction massive des erreurs de commande
Les erreurs de prise de commande chez les clients non francophones tournent autour de 18 % en moyenne, contre 4 % en langue maternelle. Avec la borne multilingue, le client choisit lui-même les options : sauce, cuisson, suppléments, allergènes. Plus d'incompréhension, plus de plat retourné, plus de geste commercial à faire pour rattraper.
Un argument de positionnement
Dans les zones touristiques (Lausanne Ouchy, Genève Vieille Ville, Montreux Riviera, Zurich Niederdorf, Lucerne), afficher « commande en 4 langues » sur votre vitrine est un signal de modernité et d'accueil. Les guides touristiques et les recommandations TripAdvisor mentionnent de plus en plus la facilité de commande dans la langue du client.
Configuration
On traduit votre menu en 24h
Vous nous donnez votre menu FR
Carte complète, descriptions, allergènes, options. PDF, Word ou photo, peu importe.
On traduit en DE / IT / EN
Traduction professionnelle adaptée au contexte gastronomique suisse. On évite les pièges classiques (« röstis » reste « röstis » en EN, pas « hash browns »).
Vous validez, on déploie
Vous relisez chaque traduction avant mise en ligne. Modification illimitée pendant la première semaine. Inclus dans toutes les formules.
Une borne qui parle à tous vos clients
Traduction professionnelle FR/DE/IT/EN incluse dans toutes les formules. Pas de surcoût caché.